Traduzioni Giuridiche Italiano Inglese
L’articolo 1321 del Codice Civile Italiano definisce il contratto come «l’accordo tra due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale». Data questa descrizione, non è difficile capire perché sia fondamentale fornire una traduzione assolutamente corretta quando le parti interessate non parlano la stessa lingua. Ulteriori informazioni sulla traduzione legale sono disponibili per voi a questo link.
2.2 Tipo di testo e status giuridico della traduzione
- È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale.
- Per le traduzioni legali, è fondamentale scegliere una società di traduzione professionale, invece di affidarsi ad alternative come la traduzione automatica.
- Con una vasta gamma di prodotti avrai sempre il nostro servizio di traduzione a portata di mano.
- In Italia l’asseverazione va eseguita dal traduttore in Tribunale ed è per questo che la tariffa di asseverazione va calcolata separatamente.
Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. I prezzi per i servizi di traduzione legale partono da 35€ + IVA e, se hai bisogno di una copia cartacea, possiamo spedirtela con un piccolo costo aggiuntivo.
I testi e le lingue di lavoro
Giuritrad è fortemente specializzata nella traduzione di atti giudiziari per stranieri. La traduzione legale consiste nel tradurre il contenuto di un documento o file legale da una lingua all’altra. La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale. Quando si tratta di tradurre testi legali, ogni termine e clausola hanno un peso significativo e richiedono traduzioni tecniche precise.Gli altri tipi di traduzione includono traduzioni certificate, notarili, apostillate e giurate.
Traduzioni legali e giuridiche
Questa sezione contiene una breve panoramica dei glossari esistenti e dei "thesaurus" multilingue a livello europeo. Vi pregiamo di indicarci, in fase di preventivo, di quante copie asseverate della traduzione avete bisogno. Affidare la traduzione di un atto giudiziale a Giuritrad è una garanzia per voi. Quando l’atto è soggetto a contributo unificato, la traduzione è esente imposta di bollo. Il nostro Network di avvocati/traduttori freelance, il primo al mondo, conta più di 1000 avvocati traduttori/giurilinguisti. Mantenere all’avanguardia un’agenzia di traduzione come la nostra richiede considerevoli investimenti, sia per l’acquisizione di preziose risorse umane, sia per l’aggiornamento tecnologico e dei sistemi di lavoro. Il traduttore dovrà capire il significato del termine nel sistema giuridico di partenza e trovare un corrispondente nel sistema di arrivo. Se un esatto corrispondente non esiste, avrà dinanzi a sé diverse alternative, come utilizzare un equivalente o prendere a prestito un vocabolo straniero. Il traduttore deve essere un fine giurista, che si serve di manuali di diritto prima ancora oltre che di dizionari e glossari. Il linguaggio giuridico è caratterizzato da un lessico ricercato, un periodare lungo e ricco di incisi, un registro molto elevato. traduzione fedele , infatti, nella traduzione interculturale la funzione del testo di arrivo è performativa, cosa che raramente succede (cfr. 2.2.3), il metodo sarà prevalentemente naturalizzante. Se la funzione del testo di arrivo è invece informativa, cosa che succede nella stragrande maggioranza dei casi, il metodo sarà in parte straniante, in parte naturalizzante. All’interno di una traduzione straniante, infatti, ci sono sempre degli spazi più o meno ampi per la naturalizzazione, ad es., nel caso della sopra nominata corrispondenza funzionale dei mezzi linguistici convenzionali. Allo stesso modo, una traduzione naturalizzante difficilmente non conterrà elementi di straniamento. Lo dimostra il caso, analizzato in Wiesmann (2012), della traduzione non esclusivamente naturalizzante di un contratto di lavoro tedesco in italiano con lo scopo di servire da modello a un contratto di lavoro italiano da ritradurre successivamente in tedesco con lo scopo diverso di permettere al destinatario di comprenderne il contenuto. – Il costo per traduzioni giurate è calcolato a seconda della lingua richiesta e in base al numero di parole o caratteri presenti sulla pagina da tradurre. Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza. Il corso ha il patrocinio gratuito di AITI, Aniti e TradInFo ed è riconosciuto da Assointerpreti e AIIC ai fini dei rispettivi programmi di formazione continua.

Se richiesto, possiamo anche sottoporre la traduzione alla revisione da parte di un avvocato (servizio raccomandato in caso di processi giudiziari internazionali di grande importanza). Traduciamo contratti di compravendita, accordi di distribuzione, accordi di riservatezza, procedimenti giudiziari, ecc. Il concetto di equità in inglese è veicolato da altri termini, quali reasonableness o fairness. Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica. I traduttori “giuridici” non sono da confondere con i traduttori “giurati”, così come le traduzioni giuridiche non vanno confuse con le traduzioni giurate o asseverate. traduzione settoriale sito di L&D traduzioni giuridiche, nella sezione news e eventi, saranno disponibili le informazioni relative al primo corso del 2023. Disponiamo di traduttori giurati in grado di fornire traduzioni asseverate e/o ufficiali. I costi di questo servizio dipendono dal fatto che la lingua di partenza sia o meno un idioma comune e dalle tempistiche. Possiamo addirittura garantire la consegna lo stesso giorno dell’asseverazione dietro stipula di un contratto quadro e se la sede del cliente è ubicata nei paraggi del nostro ufficio o del tribunale. Il nostro team esperto di Letstext saprà come risolvere al meglio le vostre esigenze.